Αρχική σελίδα » WordPress » Πώς να μεταφράσετε τα θέματα WordPress για καλύτερη πρόσβαση

    Πώς να μεταφράσετε τα θέματα WordPress για καλύτερη πρόσβαση

    Το να επιτρέπεται στους πελάτες να διαχειρίζονται τους ιστότοπούς τους στις μητρικές τους γλώσσες αποτελεί σημαντική πτυχή της προσβασιμότητας. Αν αναπτύξετε έναν ιστότοπο WordPress που μπορεί να έχει χρήστες από μη αγγλόφωνες χώρες, μπορεί να χρειαστεί να μεταφράσετε το θέμα.

    Ο εντοπισμός του θέματος δεν σημαίνει ότι μεταφράζετε το περιεχόμενο στο μενού, όπως αναρτήσεις και σελίδες. Αντίθετα, αναφέρεται στο σχετικό με θέματα στην περιοχή διαχείρισης: η περιγραφή του θέματος, οι επιλογές και το εργαλείο προσαρμογής.

    Η ομάδα Core WordPress δίνει τεράστια έμφαση στη μετάφραση του WordPress Core. Έχει ήδη μεταφραστεί σε πολλές ξένες γλώσσες. που κάνει το WordPress ένα πραγματικά παγκόσμιο σύστημα διαχείρισης περιεχομένου.

    Μπορεί να γίνει εντοπισμός του θέματος εξαιρετικά χρήσιμο για τους πελάτες που χρησιμοποιούν την περιοχή διαχειριστή στη μητρική τους γλώσσα, διαφορετικά ένα σημαντικό μέρος των ρυθμίσεων διαχείρισης τους (οι ρυθμίσεις κάτω από το “Εμφάνιση” μενού) θα εμφανίζονται στα αγγλικά, ενώ τα άλλα μέρη του πίνακα οργάνων στη μητρική τους γλώσσα. Δεν είναι πραγματικά μια απρόσκοπτη εμπειρία.

    Διεθνοποίηση έναντι εντοπισμού

    Η δημιουργία ενός θέματος προσβάσιμου σε άλλες γλώσσες απαιτεί 2 βασικά βήματα: διεθνοποίηση και εντοπισμός. Οι I18n (διεθνοποίηση) και l10n (εντοπισμός) αντιπροσωπεύουν τις δύο πλευρές του ίδιου νομίσματος.

    Το I18n είναι μια διαδικασία στην οποία οι προγραμματιστές θεμάτων προσθέτουν χαρακτηριστικά στα θέματα που το κάνουν καθιστά δυνατή τη μεταγενέστερη μετάφραση. Όταν ένα θέμα παρέχεται με χαρακτηριστικά i18n, ονομάζεται μετάφραση έτοιμο, αλλά αυτό δεν σημαίνει ότι έχει ήδη μεταφραστεί.

    Η μετάφραση πραγματοποιείται κατά τη διάρκεια της διαδικασίας l10n, όταν ένας μεταφραστής, ο προγραμματιστής ή ο κάτοχος του ιστότοπου μεταφράζουν το θέμα σε μια ξένη γλώσσα, χρησιμοποιώντας τις λειτουργίες i18n που ο συγγραφέας θέματος είχε προηγουμένως προσθέσει στο θέμα.

    Σε αυτόν τον οδηγό θα ρίξουμε μια ματιά πώς να παρέχει l10n για ένα θέμα, ή με άλλες λέξεις πώς να την μεταφράσουμε σε μια ξένη γλώσσα (στο παράδειγμα μας, στα ισπανικά).

    1. Βρείτε θέματα WordPress που είναι έτοιμα για μετάφραση

    Δεν χρειάζεται να είστε προγραμματιστής ή να ξέρετε πώς να κωδικοποιήσετε εάν θέλετε να εντοπίσετε ένα θέμα WordPress, πρέπει να μιλήσετε μόνο την επιλεγμένη γλώσσα.

    Πρώτα απ 'όλα, πρέπει να βρείτε ένα WordPress έτοιμο για μετάφραση. Είναι εύκολο έργο, όπως στον επίσημο κατάλογο θεμάτων του WordPress σημειώνονται με το “μετάφραση έτοιμο” ετικέτα.

    Δεν χρειάζεται να κάνετε τίποτα άλλο από το να κάνετε κλικ στο “Φίλτρο χαρακτηριστικών”, έλεγξε το “Μετάφραση έτοιμο” κάντε κλικ στο “Εφαρμόστε φίλτρα” και επιλέξτε το θέμα που σας αρέσει περισσότερο.

    2. Προσθήκη μετάφρασης με Poedit

    Αν ένα θέμα έχει επισημανθεί ως έτοιμο για μετάφραση, αυτό σημαίνει ότι ο δημιουργός έχει ήδη προσθέσει τις λειτουργίες i18n σε αυτό. Κάθε θέμα έτοιμο για μετάφραση περιέχει ένα αρχείο με την επέκταση .POT που σας επιτρέπει να μεταφράσετε εύκολα το θέμα.

    Πρώτα απ 'όλα, θα πρέπει να βρείτε αυτό το αρχείο. συνήθως βρίσκεται μέσα στο /Γλώσσες ντοσιέ. Το αρχείο .POT είναι ένα αρχείο προτύπου μετάφρασης που μπορεί να μεταφραστεί σε οποιαδήποτε γλώσσα. Πρέπει να φορτώσετε αυτό το αρχείο στο πρόγραμμα επεξεργασίας μετάφρασης Poedit.

    Δεδομένου ότι το Poedit είναι ένα αυτόνομο πρόγραμμα που εκτελείται από την επιφάνεια εργασίας σας, θα πρέπει πρώτα να το κατεβάσετε και να το εγκαταστήσετε. Υπάρχουν και άλλα προγράμματα επεξεργασίας μετάφρασης, αλλά πιθανώς ο Poedit είναι το πιο γνωστό. Εάν επιλέξετε διαφορετικό λογισμικό, συνιστάται να χρησιμοποιήσετε ένα gettext editor.

    Αφού ολοκληρώσετε τη διαδικασία εγκατάστασης του Poedit, θα δείτε την παρακάτω οθόνη:

    2.1. Δημιουργία νέας μετάφρασης

    Δυστυχώς το “Μεταφράστε το WordPress θέμα ή plug-in” επιλογή μπορεί να επιλεγεί μόνο από χρήστες που αναβαθμίζουν σε Poedit Pro, οπότε θα επιλέξουμε τη δεύτερη επιλογή, δηλαδή την “Δημιουργία νέας μετάφρασης”.

    Αφού κάνετε κλικ σε αυτό, επιλέξτε το αρχείο .pot που έχετε ήδη εντοπίσει. Όταν συνέβη αυτό, θα πρέπει να επιλέξετε τη γλώσσα στην οποία θέλετε να μεταφράσετε από μια αναπτυσσόμενη λίστα.

    Σε αυτό το σεμινάριο θα επιλέξουμε ισπανικά, αλλά η διαδικασία μετάφρασης λειτουργεί με τον ίδιο τρόπο με όλες τις άλλες γλώσσες.

    2.2. Μετάφραση του αρχείου

    Η ίδια η μετάφραση είναι μια αρκετά απλή διαδικασία στο Poedit: το κείμενο πηγής είναι κομμένα σε μικρότερες χορδές, και πρέπει να μεταφράστε αυτές τις συμβολοσειρές μία προς μία. Τα καλά νέα είναι ότι δεν χρειάζεται να μεταφράσετε ολόκληρο το αρχείο ταυτόχρονα, μπορείτε να αποθηκεύσετε την εργασία σας και να επιστρέψετε σε αυτό όταν θέλετε να συνεχίσετε.

    2.3. Ελέγξτε τις ιδιότητες μετάφρασης

    Προτού αποθηκεύσετε τη μετάφραση, καλό θα ήταν να ελέγξετε τις ιδιότητες μετάφρασης. Μπορείτε να τα βρείτε κάτω από το Κατάλογος> Ιδιότητες πάνω στο στοιχείο μενού γραμμής. Τα δύο πρώτα στοιχεία μέσα στο αναδυόμενο παράθυρο Μετάφραση Ιδιοτήτων, το Όνομα Έργου και η Γλώσσα ορίζονται από προεπιλογή από τον Poedit, αλλά είναι σημαντικό να δώσετε προσοχή στην επόμενη, Πολλαπλές μορφές.

    Οι πληθυντικές μορφές είναι μια σημαντική πτυχή της μετάφρασης, καθώς σε κάθε γλώσσα οι πολλαπλοί ακολουθούν συγκεκριμένα μοτίβα τα οποία πρέπει να γνωρίζει το λογισμικό επεξεργασίας μετάφρασης για να τα χειριστεί σωστά.

    Οι πληθυντικές μορφές χρησιμοποιούν την ακόλουθη σύνταξη: nplurals = 2; πληθυντικός αριθμός = (n! = 1); (στην περίπτωση της ισπανικής γλώσσας).

    Ο Poedit ορίζει τους κανόνες πληκτρολογίου που πληρούν τις προϋποθέσεις, αλλά μπορείτε να τις τροποποιήσετε αν το επιθυμείτε. Μπορείτε να βρείτε μια λίστα σχετικά με τις κατάλληλες πληθυντικές φόρμες σε πολλές γλώσσες σε αυτό το εύχρηστο cheatsheet, αλλά αν θέλετε να κατανοήσετε τον τρόπο με τον οποίο εργάζονται πληθυντικοί τύποι σε εκδότες gettext, διαβάστε αυτό τον οδηγό χρήσης γι 'αυτό.

    Μπορείτε επίσης να ορίστε το σύμβολο χαρακτήρων στις ιδιότητες μετάφρασης. Η προεπιλογή είναι UTF-8, και αυτό είναι το ασφαλέστερο για επιλογή, καθώς μπορεί να χρησιμοποιηθεί για όλες τις γλώσσες, αλλά φυσικά μπορείτε να πάτε με ένα πιο συγκεκριμένο charset πάρα πολύ, όπως το iso-8859-1 για γλώσσες Latin-1 όπως Ισπανικά.

    Στη λίστα ελέγχου του W3C μπορείτε πάντα να ελέγξετε αν έχετε επιλέξει τη σωστή επιλογή για τη γλώσσα για την οποία επιθυμείτε να κάνετε τον εντοπισμό.

    2.4. Αποθηκεύστε τα αρχεία μετάφρασης

    Όταν αποθηκεύετε τη μετάφραση, είναι σημαντικό να είστε εσείς χρησιμοποιήστε τη σωστή μορφή. Στο τέλος του ονόματος του αρχείου πρέπει να συμπεριλάβετε τα κατάλληλα Χώρα και Γλώσσα κώδικας.

    Το WordPress χρησιμοποιεί τους κώδικες γλωσσών-γλωσσών gettext, πρέπει πρώτα να προσθέσετε τον κατάλληλο κωδικό γλώσσας, ακολουθούμενο από ένα υποσημείο και τέλος τον κωδικό χώρας, για ισπανικά το κατάλληλο σχήμα είναι es_ES.

    Ευτυχώς, το Poedit είναι ένα τέτοιο πρακτικό πρόγραμμα που εάν κάνετε κλικ στο κουμπί Αποθήκευση στην επάνω γραμμή μενού, σας παρέχει τον σωστό κωδικό γλώσσας μέσα στο “Αποθήκευση ως… ” αναδυόμενο παράθυρο. Τα δύο πρώτα γράμματα αντιπροσωπεύουν τον κώδικα γλώσσας και τα δύο πρώτα γράμματα για τον κωδικό χώρας.

    Πρέπει επίσης να πληκτρολογήσετε το όνομα του θέματος πριν από τον κώδικα της χώρας-γλώσσας, έτσι ώστε το παράδειγμα του αρχείου θα αποθηκευτεί κάτω από το twentyfifteen_es_ES.po όνομα αρχείου. Το αρχείο .PO (Portable Object) περιέχει τη μετάφραση και πρέπει να το ανοίξετε αν θέλετε να τροποποιήσετε αργότερα τη μετάφραση.

    Εάν ρίξετε μια ματιά στο /Γλώσσες φάκελο του θέματος, θα παρατηρήσετε ότι ο Poedit αποθηκεύτηκε επίσης ένα άλλο αρχείο με την επέκταση .MO. Είναι ένα μεταγλωττισμένο αρχείο μετάφρασης και το χρειάζεστε επίσης αν θέλετε ο τοπικός ιστότοπός σας να λειτουργεί σωστά.

    3. Μεταφορτώστε τα αρχεία μετάφρασής σας

    Τώρα που τα αρχεία μετάφρασης είναι έτοιμα, πρέπει να τα κάνετε μεταφορτώστε το τροποποιημένο θέμα στο διακομιστή σας με τη βοήθεια ενός πελάτη FTP. Μπορείτε να ανεβάσετε ολόκληρο το θέμα ξανά, αλλά μπορείτε επίσης εισαγάγετε μόνο τα δύο νέα αρχεία μετάφρασης (.po και .mo) στο /Γλώσσες φάκελο του θέματος σας.

    Τελική σημείωση

    Πρέπει να το κάνετε δημιουργία ξεχωριστών αρχείων μετάφρασης (αντίστοιχα ένα αρχείο .PO και ένα αρχείο .MO) με το Poedit για κάθε γλώσσα στην οποία θέλετε να είναι διαθέσιμο το θέμα.

    Αυτό που είναι πολύ cool για το WordPress είναι ότι αν ο πελάτης σας αλλάξει τη γλώσσα της περιοχής admin κάτω από το Ρυθμίσεις> Γενικά το μενού του πίνακα ελέγχου, το WordPress θα το κάνει επιλέξτε αυτόματα τα κατάλληλα αρχεία μετάφρασης για το θέμα.